2018年11月10日

PSO2日記 1021 公式サイト更新


公式サイトの今期アップデートページが更新。とは言え、お察しの通り前回放送で出た情報の未掲載分が掲載されただけなので特に真新しい情報はない。



公式の更新という意味ではTVCMが3点ほど公開されており、You Tubeでも閲覧可能だが評価はステルス、コメントは受け付けていない。「そうするとどうなるか」はしっかり把握できているようだ。



連動パネルは4枚目をクリア、現在5枚目を攻略中。5枚目の内容は「頭乗り二代目KK」と「頭乗り【仮面】」の2種。KK?クラリスクレイスの事だと思うが、クラリスなら普通は「C」じゃないか?クレイスも一般的には「C」だが「K」の場合もある。


海外のファンサイトでは普通に「Claris Claes」と書かれている。説明文にもClaris Claes or Klariskraysと書かれており英語に英語の翻訳が振ってあるという奇妙な記述になっている。つまり欧米人にはKlariskrays」では「正しく読めない」って事だろう。一般的には「Claris Claes」なのだろうが、公式の情報がKlariskrays」なのだから仕方がない。クラリスクレイスがClaris Claesなのはあくまで一般論だ。英語圏における一般的な解釈であって固有名詞である以上、当人(作者)が「K」だと言えばKなのだ。決してバレンタインの略称に「BT」を用いたのと同じミスではない。ハズ。ちなみにこのサイトをグーグル先生に翻訳して貰うと「Claris Claes」は「クラリスクレス」と翻訳されるが、「Klaris Krays」はそのまま放置される。


ご覧の通りオフィシャルな設定上はKlariskrays」なので「二代目KK」で問題ない。海外からは突っ込まれそうなスペルでグーグル先生ですら翻訳拒否してしまうが、日本語すら怪しい人のシナリオの登場人物なのでその辺はスルーしておこう。

豆知識として日本人の名前であれば使用される漢字などからその「意味」を読み取ることもできる。同様に外国人の名前にも語源となる「意味」があり、クラリスと言う名前はラテン語の「光輝く、著名な、立派な」と言う意味の形容詞「クラールス(Clarus)」の女性形「クラーラ(Clara)」から派生した物で、同系統の名前にはクララ、クレア、クラリッサなどがある。やっぱ「C」じゃねえか!クラリッサもKからなのか!?

いや、ギリギリまで肯定する方向で考えてみよう。うん、まずクラリスが名前でクレイスが名字って認識が誤りだ。アークスに名字はないんだ。「クラリスクレイス」で一つの名前なんだ。クレイスのkも小文字だし、スペースも空いてない。なら語源もクソもあるまい。そもそもフィクションだしな!現実世界の常識持ち込むのはナンセンスだ。まて、だったら「頭乗り二代目Kk」にしなきゃダメだろうがッ!いや、このスペルは三代目の物だ。二代目ちゃんは「KURARISUKUREISU」と書くんだ。きっと。


ゲームの方は・・・石拾いとレベリングを並行しつつなんとかリーグ中に亜子のバウンサーがカンスト。裏のハンターは82だが、これはスルーしてボナキーで育てていこう。アカツキが炎と氷で用意してあるのでハンターバウンサーで出られなくもないが、経験値的には現在のまるぐる、そこまで美味しい訳ではない。ガッツリ経験値を稼げるタイミングはきっと来る。キャップ開放も近いんだしな。とりあえず次の予定は未定。とりあえずビンゴを順番に終わらせていこう。

おまけ・僥倖っ・・・なんという僥倖・・・!


ぐにゃぁあ・・・
磯野ー、ログベルトトリガー12連行こうぜー

12 件のコメント:

  1. そういえば森フィールド用のエネミートリガー使えばトリガーブースト乗せて回れるね
    討伐後30分持続だっけ?悪くないかも

    返信削除
    返信
    1. 試してないからなんとも言えないがXHでも上限レベル80とあるな・・・討伐後はレアエネミー出現率とレアドロアップに+50%が「10分」程度って事みたいだ。問題は新規のルームで作成しないといけないって所だな。既に人のいる所にトリガー発動させて乱入はできない。

      削除
  2. クラリス生みの親が中二病全開誤字おじさんですし・・・

    返信削除
    返信
    1. チーム内で誰も突っ込まなかったのかという方が気になる。

      削除
  3. 海外の人からすると、突っ込まずにはいられないヘンテコな英語で溢れかえってるって話ですからね。
    まぁ、それはPSO2に限った話ではないでしょうし、海外にもヘンテコな日本語があったりするので、お互い様だとは思います。
    クラリスクレイスに関しても、カッコつけて英語読みなんて書かなければ恥をかくこともなかったんでしょうね。

    あと、8鯖でもエルゼリオントリガーやりたいと考えてるんですが、いっしょに消化しませんか?
    やっぱり、「PSO2の日」である11月22日が狙い目だとは思うんですけど、どうでしょう?

    返信削除
    返信
    1. そう考えるとやっぱ初代って凄えよな・・・しっかり他国の言語バージョンも出しつつ、定型文の選択で意思疎通も可能だったんだから。似たようなシステムはモンハンワールドで久しぶりに見たくらいだ。でも、ほら一応、海外相手にも商売している大企業ですよ・・・英語に詳しい人っていうか外国人スタッフいるだろ。エイプリルフールの時のライブに出てた二人に聞けよ。的な。

      トリガーの消化ならいつでも問題ないぜ。メンテが21日だからな。シフト表見てから時間決めるのは難しそうだから、適当なタイミングで声かけてくれりゃ付き合うぜ。

      削除
    2. 日本の人からすると、突っ込まずにはいられないヘンテコな日本語で溢れかえってるゲームなので海外に恥晒した所で今更ですね。
      他所様の作中の造語パクるのは流石にアレですけど…

      削除
    3. 確かに今更な話題では有るな。英語力皆無を自称する俺ですら違和感を覚えるんだ、「通りかかった船」って奴だろ。一応突っ込んでおくのも礼儀だと思った。絶対ないとは思うが、他所様が誤って「通りかかった船」なんて表現使ったらPSO2のパクリって言われるのかなw

      削除
    4. トリガー消化の件、了解です!
      言われてみれば、日本人から見てもオカシイ日本語もいっぱいあるんでしたね。
      「通りかかった船」とかは知らない間に修正したりしてますが、そういう履歴も記録しているサイトがあるんですよね。

      宇野のシナリオに物申すwiki ってところですが、未だに更新され続けていてビビりますね。

      削除
    5. そうなんだよ、船の件は珍しく「誤りを認めてサイレント修正」に踏み切った例なんだよな。「乗りかかった船ってのは日本の諺だ、国家レベルの船団であるオラクルでは船は結構通りかかるモンなんだよ!」くらい言って欲しかった。とは言え地球上の日本人相手に商売しているんだ。翻訳はしっかり直訳では無く、意訳で統一して欲しいな。それに「乗りかかった船」ってのは「一旦関わった以上、途中で降りられない」的な意味だからな。マリアさんEトラからの飛び入りだから、そういう意味では「通りかかった船」であってたのかもしれないし、そういう意味なら元々用いるべきは「乗りかかった船」ではないな。そこはストレートに「通りがかりの六芒均衡さんよー!(BGM変更)」くらい言って欲しかった。

      削除
  4. みんなもう条件反射になってるのか普通のエンペなのにDBしてる人いてワロタ
    まぁ気持ちはわからなくもない

    返信削除
    返信
    1. ああ、俺もソレ、アルチ6週間マラソンの後の幻惑の森で見たわ。あの時は普通のエンペもハロウィン仕様で見た目が似てたってのもあって理解は出来たが、1人使うとみんな釣られちゃうのよね。群れを成して行動する鳥の類は最初の一匹が飛ぶとみんな釣られて飛んじゃうって言うが・・・

      削除